Рассылка Утопии
Изучаем феномены насилия, абьюза и гендерных различий со всех сторон. Читайте первыми главные новости по теме и наши новые тексты.

Нет иноагентов, есть журналисты

Данное сообщение (материал) создано и (или) распространено
средством массовой информации, выполняющим свои функции

Музыкант переписал старую рождественскую песню, убрав намеки на сексуальное насилие

ПО МНЕНИЮ РОСКОМНАДЗОРА, «УТОПИЯ» ЯВЛЯЕТСЯ ПРОЕКТОМ ЦЕНТРА «НАСИЛИЮ.НЕТ», КОТОРЫЙ, ПО МНЕНИЮ МИНЮСТА, ВЫПОЛНЯЕТ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА
Почему это не так?

Американский музыкант Джон Ледженд переписал текст популярной в США рождественской песни «Baby, Itʼs Cold Outside» Фрэнка Лоссера, исключив из нее фразы, звучащие как намек на принуждение к сексу. Теперь ее слова больше соответствуют духу времени, пишет The New York Times.

«Baby, Itʼs Cold Outside» впервые прозвучала в 1949 году в фильме «Дочь Нептуна» и стала хитом, завоевавшим «Оскар». Песня выглядит как диалог женщины, которая собирается уходить, и мужчины, который хочет, чтобы она осталась, ссылаясь на холодную погоду. 

Новый вариант «Baby, Itʼs Cold Outside» будет начинаться со слов: 

Я правда не могу остаться (Но, крошка, на улице холодно)

Мне надо идти (Я вызову тебе такси)

Этот вечер был… (Я так рад, что ты зашла)

… Очень милым (Время вдвоем с тобой было раем)

Моя мама начнет беспокоиться (Я вызову машину и попрошу их поторопиться)

Классический вариант выглядит так: 

Я правда не могу остаться (Но, крошка, на улице холодно)

Мне надо идти (Но, крошка, на улице холодно)

Этот вечер был… (Я надеялся, ты зайдешь)

… Прекрасным (Я согрею твои руки, они как лед)

Моя мама начнет беспокоиться (Красавица, к чему такая спешка)

Первоначальный вариант вызывал неоднозначную реакцию у некоторых слушателей, что вызывало бурные обсуждения. Одни считали, что песня олицетворяет эпоху, когда женщины не могли открыто говорить о своих желаниях, другие — что композиция романтизирует насилие.

Еще одна обновленная версия песни вышла в 2016 году — ее исполнили Лидия Лайза и Джозайя Лемански. В этом варианте слова «Крошка, на улице холодно» заменили на «Крошка, меня это устраивает».